Duitstalige Website - Vertaler versus buurman

Vrijdag 15 december 2017
Soms word ik gevraagd om feedback te geven op de Duitstalige versie van een Nederlandse website. Als mij dit gevraagd wordt, leg ik de website altijd langs de volgende ‘meetlat’:
  • Eerste indruk: Spreekt de website mij persoonlijk aan?
  • Lay-out: Is de website voor Duitstaligen ook overzichtelijk?
  • Vertaling: Dekt de vertaling de Nederlandse lading?
  • Duitse wetgeving: Voldoet de website aan de Duitse wettelijke criteria van Impressum en Datenschutzerklärung?
Vertaling: goede teksten scheppen vertrouwen
Na enkele zinnen gelezen te hebben weet ik vaak al of deze tekst van bijvoorbeeld de native German buurman of van de hand van een professioneel vertaler is.

De native buurman, die al lang in Nederland leeft en beide talen goed beheerst, hanteert bij de vertaling met enig regelmaat Nederlandse zinsbouw in zijn moedertaal. Het valt hem gewoon niet op, omdat beide grammaticale systemen inmiddels bijna gelijkwaardig actief zijn in zijn taalcentrum. Door de ontstane verwantschap overlappen beide talen elkaar. In principe is dit een compliment voor de goede integratie van de betreffende persoon. Echter, als tekst op een zakelijke website is dit niet handig.

Een Duitse klant, die niks afweet van de Nederlandse taal, ervaart dit als raar tijdens het lezen, niet kloppend en niet betrouwbaar. Dat laatste wil geen bedrijf. De website is het visitekaartje. Slecht of incorrect taalgebruik doet afbreuk aan de boodschap die je probeert over te brengen. Niet zelden gaat de klant elders op zoek en koopt hij daar. 


Een blauwe zak
Een professioneel vertaler weet hoe belangrijk het is om niet één op één te vertalen, maar houdt bij het vertalen ook rekening met de connotatie en de cultuur van de doelgroep.

Cultuur betekent niet alleen mensen in dirndl en leren broeken, of bier en braadworst. Cultuur is vooral dat waar je doelgroep mee opgegroeid is en wat zij als  'gewoon' ervaren.
 
Een klein actueel voorbeeld: Veel Duitse vrienden van mij ervaren het als ‘fout’ of ‘raar’ dat wij nu, medio december, al een kerstboom hebben staan. De meeste Duitsers geven de cultuur door die zij kennen uit hun eigen opvoeding en zetten de kerstboom op 24 december op.
 
Nog een voorbeeld: Stel je product heet 'Blue-Bag' en het is de naam van een hoogwaardig en duurzaam geproduceerde rugzak voor wandelaars. Blue ….zo blauw als schone lucht. Heerlijk!
Jouw native-German-non-professional-vertaler maakt er lekker makkelijk een ‘Blaue Sack’ van, in zijn één op één vertaling. Dat roept bij de Duitse potentiële klant zeker weerstand op. Op de bijgaande foto kun je zien wat de Duitse klant voor beeld heeft bij de ‘Blaue Sack’.

Kwaliteit loont!
Maak de keuze voor de betrokkenheid van een professioneel vertaler! De vertaler moet immers niet alleen de taal goed beheersen, maar zich ook in jouw product of service en doelgroep kunnen en willen verdiepen. Een professioneel vertaler doet dit vanzelfsprekend. 

Het hogere doel van je website
Een hoger doel is op de lange termijn gericht. Wil je op de korte termijn veel omzet draaien of wil je werken aan een vertrouwensband met je klant? Ga je voor de lange termijn? Maak dan gerust gebruik van de meetlat waarlangs ik de Duitstalige versie van jouw website leg! We kunnen er uiteraard ook samen naar kijken!

Lees hier over verplichte informatie op uw Duitstalige website:
Impressum en Datenschutzerklärung - ook als u bedrijf in Nederland gevestigd is